IKKY English
日々の出来事や思考、悩みや愚痴、ニュースやお笑い、といったものをとにかく英語にからめてお話します。
スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

Quotation
「~の見積お願いします。仕切り価格と納期教えて下さい。」って今日何回も電話してました。
見積は英語で"Quotation"で見積依頼は"Request for Quotation"とか言ったりします。
それに対して引合いは"Inquiry"って言うんですが、よく Inquiry と Quotation を逆に使ってしまったりします。
また、仕切り価格は"Market Price"で、定価は"Catalog Price","Fixed Price","Regular Price","List Price"他いろんな表現の仕方があるらしい。
英語にそもそも「定価」をぴったり表す言葉はないのでしょう。

これで何とか週1以上更新のノルマ達成。
ところでノルマって何語?って思ったので再び検索。
ノルマ→ norm/output quota/production minimum goal/quota
ってことでそのまま英語のようです。発音は全然違うみたいですけど。
ちなみに"quota"で検索したら「ノルマ」って出てきたりします。
実際には日本語のノルマは"quota"の方がニュアンスが近いのかな?
って待てよ。ニュアンスって英語?もちろん検索。
ニュアンス→ nuance/overtone
こちらもそのまま英語でした。カタカナ語結構使ってることに今更気づきます。
カタカナ→ katakana
ということでみなさん、カタカナ語をよろしくお願いします。


スポンサーサイト
Rumor
There is a rumor that the project has been cancelled.
ってなメールが届きました。
3ヶ月ほど追いかけてたプロジェクトですが、この不況の煽りを受けて
中止になってしまうようです。
今日は"Rumor"で検索。

Discovery of Tut-ankh-amen's tomb (2005-11)
British archeologist Howard Carter discovered the tomb of Tut-ankh-amen on November 5th, 1922.
Tut-ankh-amen was a pharaoh of ancient Egypt.
Unlike other pharaohs' tombs, his tomb was not looted.
All the splendid burial accessories dating back to 1,300 B.C. were found intact.
There were more than 3,000 items such as a golden mask and a crown.
However, people related to the discovery died one after another, including Carter's patron and assistant.
Rumor said that it was the curse of Tut-ankh-amen, who was angry about the excavation.
It is now thought that the actual cause of the deaths stemmed from poisonous mold found at the site.

この文章何かいいですね。受身表現が続く中で、Rumor said thatって流れが良い。
口語的な表現よりもこういった説明臭い文章の方が日本の英語教育受けた人間には
理解しやすいような気がします。
ということでみなさん、ツタンカーメンをよろしくお願いします。


Lure
アルクで"lure"を検索しました。
釣りで使うルアーの意味もあるけど、元々「惹きつける」という意味らしいです。
例文。今日は訳付で。

The crook lured him into the alley and robbed him.
ごろつきは彼を路地に誘い込んでから、持ち物を強奪しました。

ニュアンスはすごくよく伝わるけど、もうちょい例文なかったかな?
なぜ丁寧語の翻訳?
と2点ばかり気になりました。
I am deeply lured by a can of beer in the fridge like black bass lured by a big lure.
ややこしい文章を書いてみたところでビールでも飲みます。
というわけでみなさん、ブラックバスをよろしくお願いします。

Earthquake
1月17日はHome Townの神戸付近で阪神大震災の起こった日です。
てなわけで"Earthquake, Hanshin"で検索。
Severe earthquakes that have hit Japan since the beginning of the twentieth century include the Great Kanto Earthquake of 1923 (magnitude of 7.9), which caused extensive damage over a wide area including Tokyo, the Great Hanshin Earthquake of 1995 (7.2), which devastated much of the Hanshin area, including Kobe and Awaji Island, and the Mid Niigata Prefecture Earthquake of 2004 (magnitude 6.8), which ravaged the central region of Niigata Prefecture.
正確には"Greate Hanshin Earthquake of 1995"って言うみたいです。
ここでは20世紀以降の代表的な震災の一つとして挙げられています。
海外でも知ってる人がいてたぐらいなので相当に有名なのでしょう。
英会話の授業で過去の経験について話すことがあって、地震を話題にしてみたんですけど、
"How was it ?"
って質問に答えるのなかなか難しいですよ。
報道されてないような現場にいてた人間しかわからないことを話さねば!
みたいなしょうもない見栄が邪魔になるもので。
とりあえず、自分の身の回りのことを簡潔に整理して、
My house wasn't so damaged, but water and gus supply was shut off for more than a month and power supply for a couple of days because there were seriously damaged areas close to my house.
っていうぐらいの返事ができるようにしたいですね。
ちなみに、その時の講師はスコットランド人だったんですが、
スコットランドには自然災害は全くないらしく、日本に来るときに
Why do you wanna go to such a dangerous country ?
って言われたそうです。日本食が好きなんですって。
ということでみなさん、スコットランドをよろしくお願いします。

Comedian
1年ぶりぐらいの更新になります。
日本語と英語を使ってみなさんの興味をそれなりに引くことを考えてみます。
本来こういった Concept Design みたいなことは苦手なんですが丑年チャレンジ。

Basic Concept
・メインテーマに英単語
・勉強になる内容
・時事ネタの取り入れ
・パクり可
・更新頻度週1以上
・リソースは主にアルクの「英辞郎」
こんなところでいきましょう。

早速第1弾。
「お笑い芸人」で辞書検索しました。
結果、以下の例文が。
Passengers on Tokyo metropolitan buses can now hear announcements made by popular comedians.
どんな芸人の話が聞けるかというと、
Thirteen individual or group performers are involved in the project.
They include Penalty, Regular and Razor Ramon HG.
だそうです。英語で書きやすい芸人の名前だけ例示してません?
本題に戻って、「お笑い芸人」を表す英語は comedian の他に
laughmaker
gagman
などがあるようです。
ということでみなさん、オンライン辞書「英辞郎」をよろしくお願いします。

テーマ:日記 - ジャンル:日記





上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。