IKKY English
日々の出来事や思考、悩みや愚痴、ニュースやお笑い、といったものをとにかく英語にからめてお話します。
スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

User-friendly
英会話でのやりとり。教師 Peter。
Peter: What direction is your campany changing the products to ?
IKKY: We are trying to change them to more useful and helpful products for any user, such as old people...
Peter: User-friendly !
さすがに突っ込み早いねんって思いましたよ。
こっちがこちゃごちゃとがんばって説明してるところにかぶせてきましたからね。
的を得た突っ込みだったわけですけど。
We are tring to supply more user-friendly products.
ぐらいが模範解答やったのかな。
User-friendly、いい英語ですね。半分日本語にもなってるし。
商品の特徴を聞かれて困ったりしたらまずこの言葉で問題ないでしょう。

その他昨日のレビュー。
There is no point in holding A and B responsible.
(AとBに責任を負わせることに何の意味もない)
AとBが仕事のライバル関係で、責任のなすりつけあいをしてる場面で
この表現がいきなり出てきたんですが、イディオム知らないと意味不明です。
AとBには責任を負わせるようなポイントはないってこと?と30秒ぐらい固まりましたね。

There is no point in ~ : ~しても無意味だ
hold one responsible for ~ : ~を~の責任を負うべき人物であると見なす
*英二郎 on the WEB参照

Peterにはこれが他の文章と比べて難しいことがわからんかんかったみたいで、"Any question ?"
質問したら、
There is no point → There is nothing to be gained
と教えてくれました。なるほど、point は thing to be gained = 得られる物 なわけか。
高校の時に習ったような記憶もありますが、それこそ、
There is no point in remembering that I might have learned that word.
もっとイディオムの勉強せねば。
というわけでみなさん、イディオム学習をよろしくお願いします。

スポンサーサイト
Oricon
たまには歌の話。ミスチルのアルバムの話。
The album,"Supermarket Fantasy", has recorded number one sales during the first half of this year.

http://www.oricon.co.jp/news/confidence/66996/

ここ半年で一番聞いたアルバムだったので、そら当然やろって思いましたけど。
一番好きな曲が「東京」。自分も関西から東京出て来てるから余計に感情移入できるのかも。



描いた夢
それを追い続けたって 所詮
たどり着けるのはひとにぎりの人だけだと知ってる
「それならば何のために頑張ってる?」
とか言いながら分かってる
この街に大切な人がいる


東京で結婚式するなら、披露宴のエンディングはこれで決まりかな。
というわけでみなさん、Supermarket Fantasyをよろしくお願いします。

Map
On my way to Narita, I found that China Air showed a strange map on a display.
According to the map, there was a city name of "Honshu" around Nagano prefecture.
ちょうど松本あたりに白点があって傍に「本州」て書いてあるわけですよ。
確かに本州の真ん中ら辺ではあるけどどんな間違い方やねんと。
写真撮り損ねたんで次回はバッチリ撮ってきましょう。
代わりに北京空港の写真載せておきます。

北京空港


というわけでみなさん、中国国際航空をよろしくお願いします。
Beijing
This is to introduce another "Xiao Long Pao" restaurant in Beijing.
南翔饅頭店に引き続きまして、自称「世界10大レストランの一つ」、鼎泰豐を紹介します。
北京の中心部からほど近いところにある北京本店に行ったのですが、何せ小籠包が絶品。
薄めの皮でジューシーさが際立つ、日本人好みの味だと思います。
やはり蟹ミソ入りを食べてみましたが、個人的には南翔饅頭店よりもおいしかった。
This restaurant also has a Japanese branch in Shinjuku. Its URL is shown below.

しょーろんぽー

http://gourmet.livedoor.com/restaurant/334/


Originally it's a Taiwanese restaurant and its main store is located in Taipei.
Why don't you visit there when traveling to Taiwan ?

というわけでみなさん、新宿店か台北店の報告をよろしくお願いします。


Shanghai
I stayed in Shanghai from 1 Jun. to 6.Jun.
仕事で上海に1週間滞在してました。その後、一時帰国を経て現在北京にいます。
久々の休みでちょっとやる気出てきたので全く義務もない報告をしてみようかと。

上海の観光地では豫園(よえん)が有名です。

よえん

豫園はお土産やさんが並ぶ小さな歴史ある町並みで、平日の夜でも結構賑わってました。
観光客が多すぎて土日に行くと最悪らしいです。
We can eat delicious "Steamed Soup Buns" there.
Especially, "Steamed Soup Buns with Crab Ovary & Pork Filling" tastes great !
南翔饅頭店(ナンショウマントウテン)という店の小籠包(Xiao Long Pao)が有名です。
特に「上海蟹みそ入り小籠包」がオススメ。"Ovary"は卵巣って意味ね。
システムが変わっていて、1階はテイクアウト専門(1個2元=30円程度)、
2階は現地の人向けのメニュー少なめのレストラン形式、
3階は最低支払い金額150元(約2000円)の観光客向けレストランてな感じです。
Its Japenese store has already opened in Roppongi Hills, so you can eat it in Japan.

http://www.roppongihills.com/jp/shops_restaurants/details/restaurant.php?id=202550001

六本木ヒルズ店は毎日大変な行列だそうですけど、チャレンジしてみてください。
というわけでみなさん、次回は北京編をよろしくお願いします。





上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。