IKKY English
日々の出来事や思考、悩みや愚痴、ニュースやお笑い、といったものをとにかく英語にからめてお話します。
スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

Grammar
こんばんは。

英語メールの最後によく 'I'm looking forward to hearing from you' って書きます。
日本のコテコテの文法教育を享受してきた筆者としては、'look forward to' の後は
名詞または動詞の進行形という固定観念から逃れられないわけですが、
最近やりとりしてるインド人は、毎回 'look forward to hear from you' って書きます。
これって文法的には間違ってるはずやけど、メールとか会話のレベルでは問題ないんやろか?
誰か知ってたら教えてください。
あと、ついでに別の表現で、

Please do not hesitate to contact me.
Please feel free to contact me.


とか言うわけですが、上司曰く、相手によっては

Please hesitate to contact me.
Please do not feel free to contact me.


の方がええんちゃうか?って。
実際に添削してもらったら 'do not' が消されてたことがあって笑いました。

スポンサーサイト

この記事に対するコメント
egucated guess...
I'm sorry, I'm not positive...

But in my opinion,
I'm looking forward to hearing from you'
is the best sentence as grammer.

でも、そもそも私も以前から思ってたんやけど、
hear, see, want 等 自分の意志によって左右されない動詞(知覚系)は進行形
にできないよね。だから、hearing というのはちょっとおかしいからそうしたんじゃない
かな。
でも、文法的にlooking forward to のtoは前置詞だから動名詞で間違いないよ~。

確かに私も to hear from you で何度かきたことあるから、間違えやすいのかもね。
そう思うとドンドン間違ってよし!って思う笑 

上司の方おもしろいな~
それいいわ。今度使わしてもらおっと。。

Thanks,



【2007/08/07 05:48】 URL | SONOKOS #- [ 編集]

Thanks
早速のコメントありがとう。
さすが先生やねぇ。説明が丁寧!
今後は気にせずに使いましょう。

Though I had written 'I'm looking forward to hearing from you', he, who is one of the most important clients, hasn't replied to me.

明日には返事が来ることを祈ってます。
【2007/08/07 23:59】 URL | IKKY #- [ 編集]


この記事に対するコメントの投稿














管理者にだけ表示を許可する


この記事に対するトラックバック
トラックバックURL
http://ikkyenglish.blog103.fc2.com/tb.php/36-3b768584
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)



上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。